Mình nghĩ bản dịch hồ sơ du học của các bạn nên làm được 3 điểm sau:

Một là từ ngữ của bạn dùng không chỉ cần chính xác, mà còn phải hay, và “tôn” lên được thành tích của bạn. Một ví dụ nhỏ là đối với học bổng khuyến khích học tập, bạn có thể tránh dùng từ như 鼓励奖学金 vì có cảm giác như nó hơi “dìm” thành tích của bạn xuống. Bản chất của học bổng là dành cho những bạn có thành tích cao trong học tập, nên bạn có thể lựa những từ như 优秀成绩, để có thể tạo ấn tượng tốt với ban tuyển sinh.

Hai là dịch phải lồng ghép giải thích một cách khôn khéo. Mỗi hệ thống giáo dục có một cách tính điểm, cho điểm, xếp loại khác nhau, nên có thể khi ta đọc những từ như hạnh kiểm, học lực tốt khá, thì ta không thấy có gì khó hiểu, nhưng nếu đứng ở góc độ một nền giáo dục khác, họ sẽ thắc mắc “tốt”, “khá” thì khác nhau ở đâu, nước ta chia ra làm mấy cấp bậc. Thế nên lúc dịch thì ngoài lựa chọn các từ ngữ mang tính giải thích, các bạn có thể lồng ghép các thông tin giúp người đọc hiểu về hệ thống giáo dục bên mình mà không cần phải đọc thêm tư liệu.

Ba là hình thức của bản dịch. Không biết có phải tại mình khó tính hay không, nhưng khi nhìn bản dịch bên dưới (lượm lặt được khi các bạn gửi hồ sơ cho mình check~) thì mình thấy hơi thiếu thiện cảm một chút, vì dường như người dịch chưa chú trọng vào hình thức của bản dịch. Mình nghĩ các bạn nên dành thời gian để kẻ bảng, sửa format bài viết, để làm sao mà đẹp mắt nhất, logic nhất, và người khác nhìn vào là có thiện cảm nhất. Hình thức cũng thể hiện sự chuyên nghiệp của bạn nữa đấy!

Nếu bạn nào tự tin vào khả năng ngoại ngữ và muốn tự dịch thuật hồ sơ, thì nhớ chú ý 3 điểm này nhé!

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Scroll Up
error: